| |
|
|
- Consecuencias de no utilizar traductores especializados: los errores derivados de “Mistranslations” y “false friends”
Consecuencias de no utilizar traductores especializados: los errores derivados de “Mistranslations” y “false friends”
Las traducciones en diferentes especialidades permiten que servicios, productos o todo tipo de documentación comercial, legal
o de diversa índole mantenga la intención original, considerando las variables de cada cultura y cada país.
Es ampliamente conocida la cantidad de historias de empresas multinacionales que cometieron graves errores en sus campañas
de marketing y nombres de nuevos productos al utilizar traducciones erróneas, algunos ejemplos:
- Traficante mineral water: ‘Traficante’ es la marca de una botella de agua mineral, sabemos que en países de América Latina
o mismo en España introducirla con ese nombre no sería adecuado.
- Volkswagen nombró a una de sus versiones del Golf “Jetta”. En Italiano, la letra "J" no existe, por eso al ser pronunciada
era "Ietta" que significa malasuerte.
- En 1994 durante una campaña, la empresa de telecomunicaciones Orange tuvo que cambiar el slogan de su campaña
en Irlanda del Norte que decía ”‘The future’s bright… the future’s Orange” ya que en la región el mensaje supone un futuro vinculado con los Protestantes, ya que ese color se asocia a los Protestantes, mientras que la población de la zona
es en su mayoría católica.
Otro error importante en el que puede caerse al no utilizar traductores especializados, es el de los “falsos amigos”, aquellos “aparentes amigos” o palabras que son idénticas en dos idiomas pero que no significan los mismo.
Por ejemplo en Inglés Británico “to table” un asunto significa marcarlo como importante en la agenda, considerarlo un asunto
pronto a ser discutido mientras que en Inglés Norteamericano significa lo opuesto.
Las traducciones literales sin consideración de la historia y el vocabulario de cada región del mundo, puede significar una
percepción inadecuada de un producto y toda su introducción al mercado. Cada cultura tiene sus propias tradiciones,
c
onnotaciones y uso de símbolos y expresiones, estos aspectos son clave para cada traducción.
|